关于名字

看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
    发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。
    《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。
    ╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
    不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
    至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。


新书推荐: 海豚与夜莺的深夜电台 男变女之随想 豪门女管家,被迫阅尽谭宅春色 联邦病人(1v1 h ABO) 他的成长(姐弟骨科) 忠诚 BDSM 挟恩以报(1v1古言) 多情自古(1v1,腹黑内侍&咸鱼皇后) 神火书 读心吃大瓜,炮灰们集体发疯啦